close


Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate: 
Rough winds do shake the darling buds of May, 
And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines, 
And often is his gold complexion dimm'd; 
And every fair from fair sometime declines, 
By chance or nature's changing course untrimm'd 

But thy eternal summer shall not fade 
Nor lose possession of that fair thou owest; 
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 
When in eternal lines to time thou growest:  

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.

                                                              ----Shakespeare

最近英文課在上這首莎士比亞的十四行詩第18號
這是一首很美的詩
可是英文課本的課文卻是這麼的無聊阿........
畢竟這可以說是我們國文課本裡面的文言文嘛
意思很難去懂
就是把愛的人比喻成是夏天
很美很美


有空再來寫"我"的翻譯吧
一定是中英文的翻譯都要的嘛~~
等我有時間吧.....


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hog143c 的頭像
    hog143c

    Youth Melody 青春美樂地

    hog143c 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()