Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
----Shakespeare
最近英文課在上這首莎士比亞的十四行詩第18號
這是一首很美的詩
可是英文課本的課文卻是這麼的無聊阿........
畢竟這可以說是我們國文課本裡面的文言文嘛
意思很難去懂
就是把愛的人比喻成是夏天
很美很美
有空再來寫"我"的翻譯吧
一定是中英文的翻譯都要的嘛~~
等我有時間吧.....
大學三學分 愛情 社團 功課
勇敢向前 不要讓自己後悔
勝利女神不會偏心
勇敢向前 不要讓自己後悔
勝利女神不會偏心
- Dec 06 Thu 2007 23:26
Sonnet
close
全站熱搜
留言列表